tinta morada

Picture
MINERVA EDITORIAL
  • colecciones
  • equipo
  • Tinta Morada

Perdido en la traducción

5/26/2019

0 Comments

 
por Alejandro González Ormerod
Una de las decisiones más complicadas al traducir un diario de viajes no consiste en interpretar las expresiones o anacronismos de antaño, sino en tratar de evitar perderse en anglicismos modernos y errores en los que comúnmente incurrimos hoy en día. Ningún aspecto del texto ilustra mejor esta tendencia que en la traducción de los nombres de ciudades, pueblos, regiones y países del inglés al español.

Mary Shelley pasa por lugares bastante conocidos que no han perdido su lustre, ni su atracción turística, desde sus viajes a mediados del siglo XIX. Pero, la manera en la que nos referimos a estos lugares cotidianamente sí ha cambiado, o más bien —se ha vuelto más anglófono. Confieso que a veces yo también caigo en la trampa, pues ¿cómo se tiende a traducir de inmediato del inglés nombres de sitios como Sardinia, Corsica, Frankfurt o Innsbruck? La respuesta es; con dificultad, ya que en primera instancia uno se siente naturalmente inclinado a escribirlos igual, mas estos nombres ancestrales tienen traducciones ancestrales de los idiomas que históricamente los rodeaban, así que la traducción correcta al español habría de ser: Cerdeña, Córcega, Fráncfort e Innsbruck —ese último era una trampa, ya que resulta que se escribe igual en prácticamente todos los idiomas europeos excepto los directamente vecinos a la ciudad como el veneto (idioma nativa de Venecia y de Chipilo en Puebla) donde es Insbruc.

La pregunta que le sigue a toda esta confusión es; ¿debería el traductor irse por lo comprensible o lo correcto? En esta traducción de Mary Shelley estamos procurando modernizar el registro de la gran señora para poder comunicar sus ideas y sentimientos de manera más efectiva a un público más amplio del siglo XXI —tal y como lo querría una romántica acérrima como Shelley. Pero en el caso de los nombres de los idiomas hemos decidido conservar su escritura correcta en español ya que, no solo se siguen usando estas traducciones hoy en día, sino que también demuestra la riqueza y evolución de estos diversos idiomas —sería una pena perder estas joyas de palabra al revoltijo de los anglicismos.

Pero no se preocupen, la edición llevará un hermoso mapa para que no haya duda de que Fráncfort efectivamente se refiere a Frankfurt am Main en Alemania.

Picture
0 Comments

    Author

    El viaje como fenómeno filosófico y como experiencia intelectual

    Archives

    February 2020
    October 2019
    September 2019
    August 2019
    July 2019
    May 2019
    February 2019
    January 2019
    November 2018

    Categories

    All

    RSS Feed

© 2018 . MINERVA EDITORIAL ​. Todos los derechos enrevesados
  • colecciones
  • equipo
  • Tinta Morada